The language barrier between natural born Americans and the typical Latino population is formidable. America values the English language, and many Latino immigrants know Spanish as their primary, or only, language. An unknown author said, “If you can speak three languages you’re trilingual. If you can speak two languages you’re bilingual. If you can speak only one language you’re an American” (Guillemets, 2006). Unfortunately, the dominant culture holds English as the “best” language and often treats other dialects as inferior. First, even though some Latinos are very light-skinned and could hide their ethnicity in presentation by passing; if their accent is strong or English is weak, they will reveal their cultural identity regardless if attempting to or not. Second, many American businesses do not have bilingual representatives, which causes great difficulty for Latino customers. Another problem is few school systems have teachers that are fluent in both English and Spanish. If a child is raised to speak Spanish at home and in the community, but then expected to learn English quickly, especially through indirect means, the assimilation can prove very challenging. Most students are required to test in English, regardless of the subject. For children unable to have a full understanding of the English language, many will fail regardless of how intelligent they may be. These children are often put in the special education programs (Sue and Sue, 2003) which will hamper their educational growth because the problem is not intelligence, it is the language barrier. English has often been called one of the most difficult languages to master. Gustav White says, “Our language is funny – a fat chance and slim chance are the same thing” (Guillemets, 2006).
Some aspects of the Latino population’s language can actually supply a form of resilience for the group. For instance, many employers are looking for Spanish speaking individuals. The Hispanic population now comprises the largest minority group in America; five years ago there were thirty-six million counted Latinos. (Sue and Sue, 2003). If someone is bilingual, their chance of getting a job greatly increases (Hollister, 2002). Also, Spanish speaking individuals have a common bond with other Spanish speaking Latinos. This bond and familiar language helps keep a piece of their culture alive, the parts that “are worth keeping” (Espin, 2006). Some Latinos do this by deliberately flaming or, in this case, talking in Spanish so outside individuals will know what group they are part of (Rosenblum & Travis, 2006).
Providing counseling to the Latino population, especially older or recent immigrants, can prove very difficult. For one, the meaning of words is extremely important in the counseling process. The only way a psychological service can be helpful is if the two individuals, the counselor and the client, are able to successfully communicate through written or spoken words. Even during the initial intake, a bilingual individual could score differently on the English and Spanish exam (Sue and Sue, 2003). During translation, whether by an interpreter or the client whose primary language is not English, wording and sentence structure is often misconstrued as meaning something entirely unlike what is said (2003). Many words and phrases, though interpretable, have a special meaning for different countries and groups of people. I found a quote by Antonio Prochia, which was translated from Spanish, to sum up the differences in word interpretation: “What words say does not last. The words last. Because words are always the same, and what they say is never the same” (Guillemets, 2006).
References:
Gonsiorek, J. (2006). Interview with Dr. Oliva Espin: Latino/Latina Communities. Retrieved July 30, 2006 from Capella University.
Guillemets, Terry. (2006). The Quote Garden. Retrieved August 2, 2006 from http://www.quotegarden.com/language.html.
Hollister, Julia. (2002). A Way with Words: Bilingual applicants enjoy a pronounced advantage in the job market. California Job Journal. Retrieved August 2, 2006 from http://www.jobjournal.com/article_printer.asp?artid=654.
Rosenblum, K. E., & Travis, T. M. (2006). The meaning of difference: American constructions of race, sex and gender, social class, and sexual orientation (4th Ed.) New York: McGraw-Hill.
Sue, D.W. & Sue, D. (2003). Counseling the Culturally Diverse Theory and Practice (4th Ed.). NY: John Wiley & Sons, Inc.